Article: Early Africa travel literature
Michael Graves-Johnston, 54 Stockwell Park Road, London SW9 0DA, U.K.
+44-(0)-20-7274-2069
Early Africa travel literature
It’s a nice coincidence that printing with movable type was being introduced
in the same century as European travellers were setting out to explore Africa
and the New World. The three areas first discovered and hence written about in
sub-Saharan Africa were west Africa – the Guinea coast; the Congo – an
area extending for some considerable area around the mouth of the Congo river;
and the Land of Prester John – Abyssinia or Ethiopia. (Prester John was
to the Europeans of the middle ages a fabulous Christian monarch ruling somewhere
in the East.)
Leaving aside the legends of the Carthaginians who may have circumnavigated
the continent and the claims of the Northern French merchants to have discovered
Guinea in the fourteenth century (skilfully disproved by Le Viscomte de Santarem
in his “Recherches sur la Priorité de la Découverte des
Payes situés sur la Cote Occidentale d’Afrique” of 1842)
the discoverers of the African coastline were of course the Portuguese.
Under the methodical impetus and scientific curiosity of Prince Henry ‘the
Navigator’, the crusading desire to outflank the Moor, the desire to propagate
the Christian Faith, and a good dollop of naked greed, the Portuguese having
surmounted the navigation difficulties of passing Cape Bojador, gradually pushed
their caravels further down the west side of the African coast towards Guinea.
In 1445 Dinis Dias passed the mouth of the Senegal river, Alvise de Cadamosto
was at the Gambia in 1455 and Pedro de Sintra at Sierra Leone in 1462; at last
they had passed the deserts and reached ‘the land of the blacks’.
Prince Henry died in 1460 but his chronicler Gomes Eannes de Zurara faithfully
recorded his accomplishments, translated and edited by Charles R. Beazley and
Edgar Prestage in the Hakluyt Society edition of 1895.
In his voyage of 1482-4 Diego Cão reached the Congo, and Bartolomeu
Dias rounded the Cape of Good Hope in 1487-8.
The route to the Indies was open and the search for Prester John was on!
These discoveries were recorded in many manuscript maps and charts now mostly
lost, but the earliest known printed map of the continent is reproduced on the
title page of Fracanzano di Montalboddo’s “Itinerarium Portugallesium...” of
1508. This was the Latin edition of his “Paesi Nouamente Retrouati” first
published in Italian the preceding year without the African map. This rare work
included the first accounts of Cadamosto’s voyages to Senegal as well as
the Portuguese voyages to India, America, and Brazil. It appeared in several
editions and was translated into Latin, French and German becoming the major
source work for compilers throughout the sixteenth century. Cadamosto’s
voyages can be studied in G. R. Crone’s 1937 Hakluyt Society edition.
In 1505 Balthasar Springer from a German commercial house sailed with the Portuguese
to India, he wrote an account in Latin in 1506 and a more popular version was
printed in German in 1509 entitled ‘Die Merfahrt...’ This
work with its woodcuts of Africans and Indians was a great success amongst the
inquiring minds of the day and Flemish and English versions were published.
The Portuguese continued to explore the eastern coast of Africa and in 1493
Pero de Covilhã entered the Land of Prester John, - Ethiopia. The emperor
treated him well and liked him so much that he refused to let him leave. Luckily
he was an intelligent and cultured man who studied the country with great interest.
When the mission sent by King Manoel I of Portugal reached Ethiopia in 1520 they
found Covilhã still there and he was able to impart much information to
Francisco Álvares, the embassy’s chaplain. This resulted in Álvares’s ‘Ho
Preste Ioam das Indias’ published in Lisbon in 1540 (often mistakenly
referred to as the first European book on Abyssinia) with its wonderful frontispiece
printed in red and black showing the knights on their departure from Portugal.

This is the first reliable work on an African country based on first hand knowledge
and aroused considerable interest in Europe where many editions and translations
were published. Lord Stanley of Alderley translated and edited a Hakluyt Society
edition in 1881, and C. F. Beckingham and G. Huntingford revised this for the
1961 edition.
However the Portuguese success in obtaining gold from Guinea and spices from
the East was soon attracting the unwelcome attention of the maritime nations
from the north of Europe. The English, the Dutch, and the French, jealous of
the riches involved were soon sniffing around, desirous of a share of the spoils.
Indeed King Francis I of France referred to King Manoel as ‘le roi épicier’ (the
grocer king) – a forerunner of Napoleon, perhaps.
Giovanni Battista Ramusio published in Venice in 1550 his celebrated collection
of voyages and travels ‘Primo volume delle Navigationi et Viaggi nel
quale si contiene la descrittione dell’Africa,...’ the first
volume of which was devoted almost entirely to Africa.
In 1589 Richard Hakluyt published his famous ‘The Principall Navigations,
Voiages, and Discoveries of the English nation,...’ These and similar
works were eagerly devoured by seamen and merchants, however the most influential
of these books was that written by Jan Huyghen van Linschoten, a Dutchman who
lived in Goa from 1583 to 1589 while serving as secretary to the Archbishop.
In his ‘Reysgheschrift vande Navigatien der Portugaloysers in Orienten,...’ published
in Amsterdam in 1595 he gave away the secrets of all the methods and routes
used by the Portuguese mariners. It was so important that during the seventeenth
century all Dutch and English ships in the Indian Ocean were required to carry
this as a guide.
An English edition was published in London by John Wolf in 1598,
‘His Discours of Voyages into ye Easte and Weste Indies.’
In 1588 at Venice Livio Sanuto published ‘Geografica distinta in
XII libri.’ the first atlas of maps devoted to Africa with 12 double-page
engraved maps.
During the sixteenth century there was a great deal of intercourse between
the Portuguese and the inhabitants of the Congo region, indeed at the end of
the fifteenth century there was an alliance between the King of Portugal and
the King of the Congo. Missionaries, soldiers and traders went there, some Congolese
went to Rome to be granted an audience with the Pope.
One of these Portuguese, Duarte Lopez spent five years in the Kingdom of the
Congo before returning to Europe as an ambassador of the King of the Congo. At
Rome he dictated his account of explorations in the country to Filippo Pigafetta
who published at Rome in 1591 ‘Relatione del Reame di Congo et delle
Circonuicine Contrade.’

An English edition was published in London in 1597 translated by Abraham Hartwell ‘A
Report of the Kingdom of the Congo, a Region of Africa.’ A book
which has the distinction of having the first published illustration of a zebra.
However there were two important African travellers of this early period who
travelled on the inside of the continent.
The first was Ibn Batuta (1304-c.1377) who travelled extensively
throughout the Moslem world before returning to Tangier about 1350. After this
he crossed the Sahara to visit the Kingdom of Mali, Timbuktu and the Niger River.
H. A. R. Gibb’s translation for the Hakluyt Society edition in 1994 is
generally well regarded.
Of considerable importance was the publication in 1556 by Hasan Ibn Muhammad
Al-Wazzan Al-Fasi otherwise known as Leo Africanus. Originally an Arab from Granada
he travelled extensively in Western Africa between 1512 and 1517 before being
captured by Christian Corsairs on a ship in the Mediterranean. He was presented
to Pope Leo X, became a Christian and wrote his ‘Description of Africa’ sometime
in the 1520’s. First published in Italian by Ramusio in 1550, it was issued
as ‘De totius Africae descriptione, libri IX.’ at Antwerp
in 1556. The book went into many editions and remained a standard treatise until
modern times. Richard Hakluyt’s friend John Pory translated the English
edition published in London in 1600 ‘A Geographical Historie of Africa
written in Arabicke and Italian by John Leo a More...’ Also of note
is the 1632 Elzevir edition published in 24mo. format.
Collections of voyages were popular at this time and in 1590 Theodore de Bry
published the most important of these; his ‘Grands Voyages’ to
America and the West Indies, and his ‘Petits Voyages’ to
the Congo and East Indies.
The African interest lies in Part I, ‘Regnum Congo, hoc est vera
descriptio regni Africani,...’ Lopez’ account of the Kingdom
of the Congo, published in Frankfurt in 1598. As well as Part VI, ‘Veram
et historicam descriptionem auriferi regni Guineae,...’ a description
of the Gold Coast of Guinea, published in 1604. Both volumes had engraved plates
and although De Bry tended to Europeanise the characters in the drawings, (as
he did with John White’s drawings of Americans), both the text and the
illustrations far supersede any other sixteenth century work for their accuracy
concerning the ethnology of the inhabitants of those areas.

The engraving from De Bry shows a market in Cabo Corsso now Cape Coast in modern
Ghana, a scene not appreciably different from a market of today.
Another important illustrated work on the Gold Coast was Pieter de Marees’s “Beschryvinge
ende historische verhael, vant Gout Koninckrijck van Gunea” published
at Amstelredam in 1602. A French edition “Description et recit historial
du riche Royaume d'Or de Gunea” was published in 1605. Curiously
no separate English edition was published until 1987.
In 1620 an English merchant one Richard Jobson sailed to Guinea and penetrated
the River Gambia for something like 400 miles to trade for gold. In 1623 his
account was published in London as “The Golden Trade: or, a Discovery
of the River Gambra, and the Golden Trade of the Aethiopians.” This
contains a valuable description of the inland kingdoms where the author famously
refused to buy slaves with the noble words ‘We were a people, who did not
deale in any such commodities, neither did we buy or sell one another, or any
that had our owne shapes.’ This was a pious dig at the other European
traders, in particular the Portuguese.
In 1668 Olfert Dapper, a Dutch geographer who had never been to Africa published
in Amsterdam the most monumental work on Africa to date. In his folio work “Naauwkeurige
Beschryvinge der Afrikaensche Gewesten...” he writes about the entire
continent, compiling numerous journals and travellers’ first-hand accounts
into a remarkably accurate synopsis of the current knowledge which stretched
to over 700 pages adorned with many maps and illustrations.
This most successful work was soon translated into other European languages,
in London in 1670 John Ogilby published his “Africa: Being an Accurate
Description...” which is basically a translation of Dapper with a
few editions for the English readership. A German edition was issued in Amsterdam
also in 1670, “Umbständliche und Eigentliche Beschreibung von
Africa” and a French edition in 1686, “Description de l'Afrique.”
Meanwhile literary interest was still taking place in the Congo region. Giovanni
Antonio Cavazzi was an Italian Capuchin missionary who spent thirty-five years
engaged in missionary work in this area. At Bologna in 1687 he published an account
of the country in a folio volume entitled “Istorica de tre regni Congo,
Matamba et Angola situati nell’ Etiopia inferiore occidentale.” This
was followed by a second edition published in Milan in 1690.


This quarto edition was unfortunately not as lavish as the first edition with
the magnificent plates severely reduced in size.
Meanwhile Michael Angelo and Denis de Carli, again both Capuchin missionaries
were writing of their experiences. These were translated into English and published
as part of “Churchill’s Collection of Voyages and Travels” of
1704 as “A Curious and Exact Account of a Voyage to the Congo in the
years 1666 and 1667.”
In the same volume was the work of another Capuchin, Father Jerome Merolla
da Sorrento entitled “A Voyage to Congo, and several other countries
chiefly in Southern-Africk, in the year 1682.”
However it was on the other side of the continent, in Ethiopia that the majority
of the intellectual effort was lavished. Following on from Alvares, much work
was done by Jesuit missionaries who were there between 1557 and 1634. The Jesuit
Manoel de Almeida wrote his “Historia da Etiopia” making
great use of the unpublished writing of another Jesuit, Pero Paez. However this
was for long only know in Balthasar Telles’s abridged version “Historia
geral de Ethiopia a Alta” published in Coimbra in 1660. An English
edition was published in London in 1710 entitled “The Travels of the
Jesuits in Ethiopia.”
Another Jesuit whose work Telles made use of was Jerome Lobo, who was a companion
of the last Latin Patriarch, Alphonse Mendez. His “Historia de Etiopia” was
supposedly first published in Coimbra in 1659. Several translations followed
and interestingly the first complete English translation was Samuel Johnson’s
first prose work published as “A Voyage to Abyssinia by Father Jerome
Lobo” at London in 1735.
In 1634 due to their high-handedness and their attempted suppression of the
Abyssinian church the Portuguese and the Jesuits were ignominiously expelled
from Ethiopia, or those that didn’t loose their heads on the way.

An illustration from Ludolf’s “Historia Aethiopica” of
1681.
During the sixteenth century several Ethiopian pilgrims made the journey to
Rome where they were supported by the church. As early as 1513 J. Potken originally
of Cologne had set up an Ethiopic type printing press for the production of Psalters
and other religious books. An Ethiopian monk in Rome, Tesfa Sion helped Mariano
Vittorio publish the first Ethiopic grammar “Chaldeae seu Aethiopicae
linguae institutiones” in 1552; a second edition was published also
in Rome in 1630.
One man however towers above the rest in the history of Ethiopian studies,
and indeed in African studies up to the end of the seventeenth century. A German
linguistic scholar Hiob Ludolphus or Job Ludolf was in Rome on behalf of the
Swedish court searching for certain documents. Although he failed to find these
he did meet one Abba (Father) Gregory who was one of the Ethiopian monks resident
at Rome. Ludolf learnt all he could from Gregory on the language and history
of the country. This resulted in the publication of “Lexicon Aethiopico-Latinum” and “Grammatica
Aethiopica” both at London in 1661 and “Historia Aethiopica” published
in Frankfurt in 1681. An English edition of this was published in London in 1682
as “A new history of Ethiopia: Being a full and accurate description
of the kingdom of Abessinia.”

It can be seen that after 200 years of voyages around and expeditions into
Africa a certain amount of information had been gained. The continent had been
circumnavigated and the coastline delineated which was more than could be said
for North America, Australia or even North-eastern Asia. The available literature
began to reflect an interest in the continent geographical and anthropological
rather than the chronicles of the early voyagers. Throughout the seventeenth
century the output of works on Africa (as well as the other known areas of the
world) increased substantially as the English, the Dutch and the French, generally
unfettered by political and religious censorship wrote, printed and published
and tried not to be damned too much.
The market for early African material is still relatively slow; most books
from the sixteenth century are rare and can be very difficult to procure. A slight
exception might be made for the De Bry works, the individual parts of which are
often sold separately. The seventeenth century books start to become accessible;
later editions of Leo Africanus, the Dutch and French editions of Dapper, the
second editions of Cavazzi, and the various works of Job Ludolf are all relatively
procurable.
Michael Graves-Johnston 2002